Turchia, cultura e società

Nilgün Marmara – Tre poesie

in Versi

da Poesie battute a macchina

 

SALAMANDRA

Negli inverni reconditi dell’acqua
Nuota lungo i secoli la salamandra cieca.
Uno schiavo azzurro lo sa e dà il sonno alla sua ombra
Ogni notte alle pareti della grotta.

I monti dello schiavo danzano nell’oscurità,
Soltanto perché le ali rimangano un sogno,
Perché lo schiavo resti solo alla parete
E la salamandra nuoti nel nulla del suo sentiero.

Salamandra cieca!
Non si consuma la zampa avanzando a tentoni?
Il capo si staccherà di certo,
Le zampe saranno i suoi occhi, i suoi occhi zampe.

Maggio ’85

SEMENDER

Suyun gizli kışlarında,
Kör bir semender yüzer yüzyıllar boyu.
Her gece bir mağara duvarında bunu bilerek,
Uyuturmuş gölgesini mavi bir köle.

Dağları kölenin danseder karanlıkta,
Sırf kanatlar düş kalsın,
aynı duvarda köle tek kalsın
ve yüzsün semender kendi yok yolunda.

Kör semender!
Aşınmaz mı elleri yordam adına?
Gözsüz kafası elbet kopar,
Elleri göz olur, gözleri el.

Mayıs ’85

 

CORPO

Un manicomio il corpo suo.
Ha dentro mille e un operaio, folli e solerti!

Una torre il corpo suo.
Ha dentro mille gradini, umidi e bui.
Ti fa salire ridendo per le scale,
La discesa è solo un pianto!

Una sfera il corpo suo.
Ha una faccia ben nascosta, scivolosa e lucida.
Voltandola, pian piano si discopre inflessibile,
Obbediente al tempo, e dolente…

Maggio ’86

BEDEN

Onun bedeni bir tımarhane
İçinde çok işçi, deli ve çalışkan!

Onun bedeni bir kule.
İçinde çok basamak, karanlık ve nemli.
Güdürerek çıkarır merdivenlerden,
Ağlatarak indirir aşağı!

Onun bedeni bir küre
Yüzeyi çok giz, parlak ve akışkan.
Döndürdükçe gösterir çarpıtmaz,
Zamana saygılı ve acıyan…

Mayıs ’86

MAL DI LUNA

– Ho percorso la discesa delle costole,
per giungere a te, Gigantessa
mi accogli nella rosa tua?

Si celebrava un sapore sconfinato di sangue
In una primavera distorta
lo spazio aveva toccato me,
A forza si trascinavano le donne storpie d’amore
e io intanto le seguivo
giù in strada, il mio viso incontrò un ampio muro
e gli occhi si dispersero nel capo.

Nell’attesa di una mela avevamo trasformato
il deserto in cortile, più in là
La luna nella cabina colpì i teschi di cristallo
appena la sua ala
incontrò
le nubi…

Fu poi il pestifero sghignazzo d’Odradek
a forzarci gli orecchi, imprendibile.
Era un piccolo scherzo mortale
il mio urlo sulla terra, il mio urlo nel cielo
e ridevo al suo smalto di ragno.
Era il fascino dell’olezzo; perduto eppure reale,
Il cielo ferita aperta aveva un tocco
furente e diffuso,
Il vetro si denudava della trasparenza
in grani di sabbia rovente,
S’incrinavano i confini del paese
mentre al fronte guerreggiavano le memorie in penombra.

– Mentre andavi a mendicare sugli usci color di cenere
quale radice avrà compreso il tuo desiderio?
così ondeggerai nel va e vieni della luna,
dissero –

Nessuno poteva resistervi,
Oh granchi dal volto di samurai, e mentre vi moltiplicavate
nei mari del Giappone,
voi piccole divinità, le mie unghie si allungano impazzite
svaniscono con sacro terrore, non posso tagliarle;
Fate luce, su tutto questo fate luce,
Abbattete l’ascia sui polsi miei!

Cademmo
con un arrampicarsi timoroso, all’indietro
un mormorio fu catturato nello spazio.

Marzo ’86 – Febbraio ’87

 

MAL DI LUNA

– Kadırgalar yokuşundan
inerek geldim, dev hanim
beni gülünüze alır mısınız?-

Bitimsiz bir kan tadıydı kutlanan;
Çarpık bir baharda
uzay değmisti bana,
Aşk sakatı kadınlar zorlukla
sürükleniyordu izlerken ben onları
sokaklarda, geniş bir duvara rastladı yüzüm
ve gözlerim başımda dağıldılar.

Bir elma bekleyişinde avlu kılmıştık çölü, ötede
Ay kamarasında çarpıştı kristal kafatasları,
kanadı
bulutlar
buluşunca…

Sonra, o tebelleş kahkahasıydı Odradek’in
kulaklarımızı zorlayan ve yakalanamayan.
Küçük ölümcül bir şakaydı
bir avazım yerde bir avazım gökte
gülüyordum örümcek minesine.
Çirkin kokular büyüsüydü; kayıptı ama gerçek,
Yayılmış bir çılgın dokuydu gök
yaralarını açmış,
Cam soyunuyordu şeffaflığını
azgın bir kuma,
Ülkenin çatırdıyordu sınırları
loş hatıralar cephesinde savaşırken.

– Dilenirken külrengi eşiklerde
hangi kök anladı dileğini
böyle ay gelgitinde yalpalayacaksın
dediler-

Kimse kıyamazken size,
Ah, Samurai yüzlü yengeçler, çoğalırken siz
Japon denizlerinde,
tanrıcıklar, çılgınlarca uzuyor tırnaklarım
Yiter kutsallık korkusuyla kesemiyorum;
Açıklayın, açıklayın haydi herşeyi,
vurun baltayı bileklerime!

Düştük
ürkek bir tırmanışla geriye
bir mırıltı uzaya kaptırıldı.

Mart ’86 – Şubat ’87

 


Nilgün Marmara è unanimemente considerata la Sylvia Plath della letteratura turca, sia perché sulla poetessa americana aveva scelto di scrivere la sua tesi di laurea (pubblicata nel 2006), sia per il destino comune. Nata a Istanbul il 13 Febbraio 1958, Nilgün Marmara si tolse la vita il 13 Ottobre 1987. Studiò al Kadıköy Maarif Koleji e fu ammessa alla Facoltà di lingua e letteratura turca dell’Università di Istanbul, per poi trasferirsi all’Università Boğaziçi, dove studiò lingua e letteratura inglese. Nel 1982 si sposò su pressione della famiglia e tre anni dopo seguì il marito in Libia, dove iniziò a battere a macchina le poesie scritte a partire dal 1977; tornata a Istanbul, continuò a scrivere fino a un mese prima del suicidio. Le sue opere, tutte postume, sono Daktiloya Çekilmiş Şiirler (“Poesie battute a macchina”, 1988), Metinler (“Testi”, 1990), Kırmızı Kahverengi Defter (“Quaderno rosso e marrone”, 1993), Defterler (“Quaderni”, 2016), Kağıtlar (“Fogli”, 2016).

Latest from Versi

Cemal Süreya

In Turchia la poesia dei maestri dell’İkinci Yeni (Secondo Nuovo) l’avanguardia modernista
Go to Top